De volledige werken van
Vertaald door Jan Jonk
Jan Jonk werkt al bijna dertig jaar aan de vertaling van Shakespeares volledige werken. Het eerste deel van de volledige vertaling van alle negenendertig toneelstukken en het omvangrijke poëtische werk, de blijspelen, zal in maart 2008 verschijnen.
De uitgave van dit werk zal uit vier delen bestaan.
De tekst van het 16e-eeuws Engels van Shakespeare is zo zuiver mogelijk in hedendaags Nederlands omgezet, met strikt behoud van toon, poëzievorm en rijmschema's. Bij het juist lezen van de brontekst heeft Jan Jonk zich laten leiden door de commentaren bij de gebruikte uitgaven; slechts uiterst sporadisch is hij afgeweken van de interpretatie van kenners van het vroeg-modern Engels.
Wat er in de vertaling staat, is hoe dan ook te herleiden tot het oorspronkelijk, al is het taalgebruik bepaald door het taaltraject en de taalvoorkeur van de vertaler. Het gebruikte Nederlands is niet de Noord-Nederlandse Reclame-taal van 2006, met haar vele modernismen en het gebruik van het Nederlandse namaak-Engels; het is ook niet het Hollands van 2006, of het Vlaams; maar de vertaling wil een correct Nederlands zijn in al zijn schakeringen, van kerk tot kroeg, van hof tot schutting, van bed tot bordeel.

De volledige werken van William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
Het eerste uit een reeks van vier delen van de complete vertaling door Jan Jonk van de werken van William Shakespeare.
Voor het eerst wordt Shakespeares werk ongecensureerd en volledig gepubliceerd. Tevens wordt Shakespeare als een zestiende-eeuwer gezien en vanuit een 16e eeuwse betekenis vertaald en geïnterpreteerd. Hierdoor ontstaat een heel ander werk. Shakespeare wordt bevrijd van het moderne keurslijf waarin hij de afgelopen twee eeuwen geperst zat.
DEEL 1 - DE BLIJSPELEN
| 01 De storm | The Tempest |
| 02 De twee heren uit Verona | The Two Gentlemen of Verona |
| 03 De vrolijke vrouwtjes van Windsor | The Merry Wiues of Windsor |
| 04 Leer om leer | Measure for Measure |
| 05 De klucht der vergissingen | The Comedie of Errors |
| 06 Veel drukte om niets | Much adoe about Nothing |
| 07 Zuchten zonder zoet | Loues Labour's Lost |
| 08 Een midzomernachtdroom | A Midsommer Nights Dreame |
| 09 De koopman van Venetië | The Merchant of Venice |
| 10 Dit wou u toch! | As you Like it |
| 11 Het katje getemd | The Taming of the Shrew |
| 12 Eind goed, al goed | All's Well, that Ends Well |
| 13 Driekoningen of zo | Twelfe Night, or what you will |
| 14 Het wintersprookje | The Winters Tale |
De blijspelen
De volledige werken van William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
Gebonden, 962 pagina’s
ISBN 978 90 6728 207 9
NUR 302
Prijs € 60,00

Fragmenten uit de volledige werken van William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
Vluchtig als een droom is een introductie van de nieuwe vertaling van de volledige werken van Shakespeare.
Fragment:
"Proberen te begrijpen wat er staat, betekent in ieder geval een leven lang gefascineerd zijn door woorden en hun geschiedenis, er langzaam achter komen dat ieder woord in het 16e-eeuwse Vroeg-Modernengels òf een andere betekenis had dan nu, òf andere associaties opriep, òf een andere gevoelswaarde had - maar meestal alle drie tegelijk. Het betekent dus serieus proberen vertrouwd te raken met het 16e-eeuwse Engels. En dat op een objectieve, wetenschappelijke manier, waarbij nauwelijks plaats is voor eigen interpretatie of voorkeur.
Doorzien hóé het er staat, vraagt van de lezer een zich bewust zijn van al wat een tekst qua vorm kan doen leven, zoals rijm en ritme, kortweg: minstens al wat mijn generatie vroeger op school uit Lodewick, Literaire Kunst, moest leren.
Maar een vertaler heeft zich ook nog tot taak gesteld, de inhoud en de vorm van 120.000 regels tekst te herscheppen in het Nederlands van nu.
En dan geef je voorzichtig antwoord op de meest gestelde vraag aller tijden: "Maar Shakespeare is toch al vertaald?!" "Ja," moet je dan zeggen, onderbewust meegaand met de relativerende toon van die opmerking. En je vraagt je snel af, of het zin heeft te proberen iets uit te leggen van mijn fascinatie voor een onbekende taal, voor het spel van schuiven en draaien met klanken en woorden binnen het blank verse; de integriteit waarmee ik 16e-eeuwse Engelse poëzie van Shakespeare en John Donne wil omzetten naar poëtisch Nederlands van nu; de overtuiging dat beide talen gelijkwaardig zijn, even rijk geschakeerd, even groots in uitdrukkingskracht; en de drang tot creatief taaldenken, meer dan 120.000 regels, meer dan vijfentwintig jaar lang.
En dan de opmerking: "Maar dat kan toch niet!"
Nee, natuurlijk, het kàn ook niet."
Vluchtig als een droom
Fragmenten uit de volledige werken
van William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
264 pagina’s, met CD-Rom
ISBN 978 90 6728 182 9
NUR 302
Prijs € 20,00

William Shakespeare (1564 - 1616)
Vertaald door Jan Jonk
Met zijn literaire debuut Venus en Adonis, opgedragen aan zijn beschermheer, de HoogEdele Heer Henrie Wriothesley, Graaf van Southampton, laat William Shakespeare in 1593 aan iedereen zien dat hij zijn vak, dichter, goed verstaat.
Hij kent de smaak van zijn publiek, en schrijft een speels en erotisch gedicht van een betoverende schoonheid op basis van een bekend mythologisch gegeven: Venus die Adonis probeert te verleiden, maar merkt hoe deze de everjacht verkiest boven haar avances; zijn einde is dan onvermijdelijk, waarop zij de eenzaamheid zoekt op Paphos.
In de keuze van zijn onderwerp volgt Shakespeare de gewoonte van zijn tijd: het navertellen van episoden uit de klassieke oudheid, vaak uit de Metamorphosen van Ovidius.
Het was Shakespeares eerste publicatie op het gebied van de lyrische poëzie; in de hogere kringen waartoe Southampton behoorde had men geen boodschap aan het volkse theatervermaak: men vond dat banaal en beschouwde toneel als iets dat buiten de literatuur viel. Een tekst als Venus en Adonis sprak de categorie waar het geld zat veel meer aan: deze poëzie fonkelde van fijne spitsvondigheid, zij was erotisch maar niet banaal, hier kon de dichter pas echt goed laten zien hoe goed hij zijn vak beheerst: een strak rijmschema, mannelijk eindrijm, bij tijd en wijle erotisch tot op het randje, alles tegen de achtergrond van goden en helden uit het roemruchte klassieke verleden.
Deze vertaling van anglist en taalkundige Jan Jonk (1943) wil een zo zuiver mogelijke afspiegeling zijn van het origineel, met behoud van de oorspronkelijke betekenissen van de woorden uit het vroeg-modern Engels, en van de dichtvorm, inclusief staand eindrijm.
Maar bovenal wil de vertaler met deze Venus en Adonis een goed leesbare en mooie tekst presenteren, als voorproefje op de publicatie van zijn nieuwe vertaling van Shakespeares Volledig Werk, binnenkort.
Venus en Adonis
Tweetalige uitgave
Vertaald door Jan Jonk
ISBN 978 90 6728 112 6
Prijs € 14,50
Breng ook eens een bezoekje aan de Shakespeare site van Jan Jonk: http://www.janjonk.nl
Op deze site vindt u uitvoerige fragmenten van alle vertaalde 37 toneelstukken en 5 poëzie-teksten.
|