Nieuws

Zoeken



UITGELICHT:
oorlog in het achterhoofd


Nieuws
Verwacht
Recent verschenen

informatie voor de BOEKHANDEL

Contact


NON-FICTIE
discussie pensioenen
actueel
geschiedenis
(auto)biografiën
media
buitenland
economie
Willem Oltmans


SERIES
Berichten uit de voormalige SU
Vergeten verleden
Vlugschriften


IN SAMENWERKING MET
Humanistisch Historisch Centrum
De Vrije Gedachte


JURIDISCH
FILOSOFIE & KUNST


FICTIE
Proza
Poëzie
Toneel
Waargebeurde verhalen
politieke proza/essays
kinderboeken

Poesjkin
Shakespeare
Sonja Prins
Guus Houtzager

LITERAIRE VERTALINGEN
Russisch
Engels
Spaans


DISTRIBUTIE


IMPRINT
Uitgeverij Schokland
Béatrice Smeets


Uitverkocht
Divers

In memoriam

nieuwsdienst

Van tijd tot tijd sturen wij per e-mail een nieuwsbrief rond. Aanmelden, afmelden en wijzigingen doorgeven kan via dit e-mailadres: nieuws@papierentijger.org

facebook

word lid van de vriendenclub



verschenen

verschenen

verschenen

 


3 mei Dagje Middelburg

MIDDELBURG BOEKENSTAD

3 mei 2015
10.00 - 17.00 uur
op de Markt

Papieren Tijger zal voor het eerst deelnemen aan deze bijzondere boekenmarkt, die voor de 17e keer wordt georganiseerd. Met zo'n 140 kramen is Middelburg Boekenstad uitgegroeid naar de grootste boekenmarkt van Zuid-West Nederland.

 

 

En als u er toch bent ...

FOTOTENTOONSTELLING PIET DEN BLANKEN - Ivania Brooks Torres

20 april t/m 30 mei
Boekhandel De Drvkkery
Markt 51
tijdens winkeluren, o.a. op zondag 3 mei

In het voorjaar van 1997 fotografeerde documentair fotograaf Piet den Blanken prostituées die in Managua, de hoofdstad van Nicaragua, langs de drukke weg naar het postkantoor stonden. Eén van de jonge vrouwen heette Ivania. Den Blanken raakte met haar in gesprek en hieruit ontwikkelde zich een vriendschap die tien jaar duurde.

Van Piet den Blanken kwam bij Papieren Tijger het boek uit over Ivania Brooks: 'Mijn moeder was een echte strijder"
met begeleidende teksten van Agnes Jongerius en Lou Keune


ISBN 9789067282840
EUR 20,00
bestellen

 

 


PrincEzine april 2015 - „Belgium dat is Nederlandt”

Transparante grenzen tussen België en Nederland

door Wim Wijnands

Belgen en Nederlanders hebben een merkwaardige, gecompliceerde relatie met elkaar. Enerzijds putten ze zich uit in het bedenken van min of meer zouteloze grappen om elkaar belachelijk te maken, maar aan de andere kant genieten ze onbekommerd van elkaars televisieprogramma’s, muziek, literatuur en beeldende kunst, zonder ook maar enigszins het idee te hebben dat ze met iets ‘buitenlands’ geconfronteerd worden.

LEES HET HELE ARTIKEL

 

 


NRC - over Hans Boland

30-03-2015

column door Raymond van den Boogaard

 

Een intelectuele heldendaad

Deze held van onze tijd blijkt een zachtmoedig ogende, bijna bedeesde man. Hans Boland (1951) presenteert in de kleine Rusische boekwinkel Pegasus in Amsterdam een nieuwe versie van zijn autobiografische Mijn Russische ziel. [uitgeverij Pegasus]

(- - - )

„Als er een Russische ziel bestaat, is zij geen zegen, richtsnoer of veilige haven voor de mensheid, maar een conglomeraat van akelige eigenschappen - laf, stompzinnig, aanmatigend.”
Let wel: hier spreekt een van de grootste kenners van de Russische cultuur in Nederland, de man die bijvoorbeeld het werk van de achttiende-eeuwse poëtische gigant Aleksandr Poesjkin heeft vertaald en wiens faam vorig jaar zelfs tot in het Kremlin leek doorgedrongen. President Poetin in persoon maakte zich op om aan Boland de Poesjkin-medaille uit te reiken - Het Russische equivalent van de P.C. Hooft-prijs, zeg maar. Boland wees in een even sierlijke als stevige brief aan de Russische ambassade de prijs van de hand.

'Ik ben cynischer dan ik ooit was over Rusland. Nergens is een lichtpuntje.'

 

LEES HET HELE ARTIKEL

 

 

 


Brabants Dagblad - Interview met Lou Keune

24 maart 2015 - door Joke Knoop

Lou Keune: een boze maar ook optimistische wetenschapper

Lou Keune is econoom en socioloog. En boven alles een wereldverbeteraar. Een vreemde eend in de vijver van de Tilburgse universiteit.

Econoom en socioloog Lou Keune is strikt genomen een vreemde eend in de bijt van de universiteit in Tilburg. Neem alleen al zijn leeftijd: 77 jaar en vooralsnog niet van plan het veld te ruimen. Hij is drie tot vier dagen per week te vinden op de sociale faculteit. Hij werkt onder meer aan boeken, zoals eerder over textielarbeider Kees de Jong en over de jeugd van de joodse Anne van Arend. [zie hierboven Bevochten groei]

Opvallender dan zijn leeftijd, is zijn strijdbare idealisme. Werken aan een betere wereld, te beginnen met economische rekenmodellen waarin milieuschade en welzijn meetellen. Dat is een dwars geluid tussen gezaghebbende economen als Sylvester Eijffinger en Lans Bovenberg. Keune: „Ik zit in de marge. Zij denken allemaal anders dan ik. Bij hen is het neoliberalisme dominant. Dat de economie altijd moet groeien, is een domme opvatting. We moeten juist krimpen. Maar het idee om ecologische schuld mee te tellen, wordt belachelijk gemaakt. Ik ben pessimistisch over de meegaandheid van de economische elite.”

 

Lees het hele interview

 

 

 


Hans Boland op Radio 1

Met het oog op morgen

Gisteren - 25 maart 2015
Hans Boland in gesprek met Rob Trip

http://www.radio1.nl/gemist-overzicht
- kies een programma
- NOS-Met het oog op morgen
- 25 maart 2015
- verschuiven naar 39 minuten


Elsevier - Memoires Willem Oltmans

Eigengereid als geen ander

WILLEM 0LTMANS (1925-2004) hield vanaf zijn jongste jaren een dagboek bij. ln 1985 begon hij die dagboeken - nauwelijks herschreven - te publiceren als 'memoires'. Hel eerste deel had een blauw omslag (op de foto verkleurd) met oranje belettering. Bij het volgende deel was het precies andersom. En zo verder. Bij zijn overlijden in 2004 waren er vijftien delen verschenen. Sindsdien zorgt een door hem zelf in het leven geroepen stichting, in samenwerking met Uitgeverij Papieren Tijger, voor de publicatie van de resterende 6l delen.

 

Lees het hele artikel


Portret Hans Boland

Hans Boland kreeg 14 maart 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt. Tijdens de prijsuitreiking werd dit filmpje als introductie gedraaid.

 


Interview Hans Boland in NRC 9-1-2015

door Michel Krielaars


“Dat ik de Nijhoffprijs heb gekregen, betekent dat ik wat heb neergezet. [...] Ik wil nu genieten van het leven„


Anders dan Tolstoj wist Poesjkin wat flauwekul was
Hans Boland

 

Hij veracht Poetin, adoreert Poesjkin en geldt als briljant vertaler. ‘Russen hebben altijd dat arrogante “wij zijn de leiders van de wereld”.’

'Een dergelijk eerbetoon als u mij biedt zou ik in de grootst mogelijke dank ontvangen, ware daar niet uw president, wiens gedrag en denkwijze ik veracht en haat. Hij vormt een zeer groot gevaar voor de vrijheid en vrede op onze planeet. God geve dat zijn “idealen” een spoedige en volledige vernietiging wacht. Iedere relatie tussen hem en mij, tussen zijn naam en die van Poesjkin, is walgelijk en onverdraaglijk.’

Met die woorden reageerde vertaler Hans Boland eind augustus 2014 op de uitnodiging om uit handen van Vladimir Poetin de prestigieuze Poesjkinmedaille in ontvangst te komen nemen voor zijn verdiensten op het gebied van de Russische cultuur.

„Mijn reactie is in het Russisch geschreven, in de stijl van Poesjkin en Achmatova”, zegt Boland (1951), die in Indonesië woont, maar in Amsterdam is omdat hem onlangs de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 is toegekend. „Ik schreef dat iemand die zijn hele leven ondergedompeld is geweest in de geest van Poesjkin en Achmatova – de een als kampioen van de vrijheid, de ander als symbool van het geweten – geen prijs kan aannemen van een man wiens denkbeelden en gedrag op het internationale toneel hij alleen maar kan verachten en haten.”

KLIK voor het hele artikel.

 

 

 


Hans Boland wint Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015
18-11-2014

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toegekend aan Hans Boland en Christiane Kuby.
Aanleiding voor deze dubbele uitreiking van de prijs is het 75-jarige bestaan van het Prins Bernhard Cultuurfonds.

De prijsuitreiking vindt plaats op zaterdag 14 maart 2015.

Hans Boland (1951) promoveerde op poëzie van Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Boland heeft een breed vertaaloeuvre: het omvat alle literaire genres van proza tot essays. Sinds 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin. Ook vertaalde hij het werk van vele andere auteurs onder wie Lermontov, Garsjin, Dostojesvki en Tolstoj. De jury:

“Hans Boland is een zeer productieve vertaler met buitengewone kwaliteiten, die een onvoor­waardelijke trouw aan de literaire kwaliteiten van de brontekst paart aan een prachtig, virtu­oos Neder­lands en brede kennis van achtergronden.”

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds.


 


Hans Boland weigert prijs

Hans Boland, wiens vertalingen van Alexandr Poesjkin door Papieren Tijger worden uitgegeven, weigert de zeer eervolle Poesjkin-medaille, die hem 4 november 2014 zou worden uitgereikt door de Russisiche president Poetin. De medaille wordt uitgereikt voor verdiensten voor kunst, wetenschap en onderwijs.

Hieronder zijn brief met uitleg over zijn weigering. (In het Nederlands en Russisch)

 

Zeer geachte heer Voronin,

Het valt me zwaar te moeten reageren op uw edelmoedige, ontroerende en buitengewoon vleiende uitnodiging. Helaas ben ik niet in staat deze te accepteren.

         Graag zou ik geloven dat u mij geen ondankbaarheid of zelfs onfatsoen zult verwijten. Maar ik moet eerlijk zijn tegenover mijn geweten, tegenover de nagedachtenis van mijn ouders en tegenover u.

         Als vertaler van bijna het volledige werk van Poesjkin, gedrenkt in zijn geest en mijzelf bijna zijn schim wanend, kan ik niet anders dan oprecht zijn en nergens doekjes om winden; als vurige apostel – een beter woord vind ik niet – van Anna Achmatova, voor wie ik een grenzeloze eerbied koester, moet ik hard zijn wanneer de waarheid dat verlangt.

         Een dergelijk eerbetoon zou ik in de grootst mogelijke dank ontvangen, ware daar niet uw president, wiens gedrag en denkwijze ik veracht en haat. Hij vormt een zeer groot gevaar voor de vrijheid en vrede op onze planeet. God geve dat zijn ‘idealen’ een spoedige en volledige vernietiging tegemoet gaan. Iedere relatie tussen hem en mij, tussen zijn naam en die van Poesjkin, is walgelijk en onverdraaglijk.

Nogmaals wil ik benadrukken dat mijn weigering ook mijzelf groot verdriet doet en dat ik gedwongen ben tot deze stap ondanks het respect en de dankbaarheid waartoe u mij verplicht.

 

Oprecht de uwe,

Hans Boland,

Amsterdam, 29-VIII-2014

 

 

Многоуважаемый господин Воронин,

Мне очень тяжело отвечать Вам на Ваше благородное, трогательное и чрезвычайно лестное приглашение. Но увы! я никак не могу принимать его.

            Мне очень хотелось бы верить, что Вы не будете упрекать меня в неблагодарности или даже в хамстве. Но я  должен быть искренним – перед своей совестью, перед памятью своих родителей, и перед Вами.

            Как переводчик почти полного собрания сочинений Пушкина, пропитанный его духом и чувствуя себя чуть ли не его тенью, я не могу не быть честным и прямым; как пламенный апостол – более подходящего слова не найду – Анны Ахматовой, к которой я питаю неограниченное уважение, я должен быть жестким, если правда того требует.

            Подобный знак чести я бы принимал с глубочайшей благодарностью – если бы не Ваш президент, поведение и образ мышления которого я презираю и ненавижу. Он представляет собой огромную опасность для свободы и мира нa нашей планете. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в скором времени встретились с полной разрухой. Любое отношение между ним и мной, между его именем и именем Пушкина, будет мне отвратительным и невыносимым.

Еще раз хочу подчеркнуть, что отказ от этой великой чести очень печалит и меня самого, и что я принужден к этому шагу несмотря на уважение и благодарность, к которым Вы меня обязываете своей благосклонностью ко мне,

искренне Ваш

Ханс Боланд,

Амстердам, 29-VIII-2014.


Link naar vertalingen Hans Boland

Link naar artikel NRC 6-9-2014

Kijk voor meer artikelen op de facebook-pagina van Papieren Tijger.


Artikel in Trouw

9 september 2014 - door Hans Boland


 


wereldburger.tv


advertentie





3 mei Dagje Middelburg

Markt Middelburg

PrincEzine april 2015 - „Belgium dat is Nederlandt”
NRC - over Hans Boland

30 maart 2015
NRC Handelsblad

Brabants Dagblad - Interview met Lou Keune

24-3-2015

Hans Boland op Radio 1

25-3-2015

Elsevier - Memoires Willem Oltmans

21-3-2015

Portret Hans Boland
Interview Hans Boland in NRC 9-1-2015
Hans Boland wint Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015
Hans Boland weigert prijs
wereldburger.tv

advertentie

Developed with QwikZite (version 1.12)