Wat zou van al die grote boeken
Die Ruslands glorie zijn en vroeg
Of laat, mits je succes wilt boeken,
Gelezen moeten worden – vroeg
Reeds menigeen zich af – in wezen
Het allergoddelijkste wezen?
Van niets word je zo koud en heet
Als van Misdaad en straf. Wat heet! Oorlog en vrede: niets is echter
En realistischer. Je bent
Als Ruslands literaire bent
Gewogen wordt niet jarig. Echter Onegin is toch zonder meer
Hét nimmer leeg te drinken meer.
Hans Boland
Poesjkin heeft ondanks zijn korte leven een groot oeuvre nagelaten. Zijn lyriek omvat bijna duizend gedichten en hij schreef een aantal ‘novellen in verzen’ die tot de hoogtepunten van de Russische literatuur worden gerekend.
Daarnaast is hij de auteur van een klein maar briljant corpus toneelwerken – zijn Boris Godoenov inspireerde Moesorgski tot diens grootse opera – en van een aantal wondermooie sprookjes.
Bovendien schreef hij zowel fictioneel als beschouwend proza, dat het stilistisch ijkpunt zou worden voor al zijn grote landgenoten, van Gogol tot Tsjechov. Zijn magnum opus, Jevgeni Onegin (bij ons nog altijd beter bekend in de fenomenale operabewerking van Tsjaikovski), ontstond tussen 1823 en 1831.
ISBN 9789067282437
NUR 302
244 pagina's
EUR 35,00 Bestellen
Deze tweetalige bundel bestaat uit ruim honderd in het Nederlands herdichte teksten van Schubertliederen, i.c. van Duitse gedichten waarop Schubert liederen heeft gecomponeerd. Het zijn gedichten van Goethe (o.a. Erlkönig, Gretchen am Spinnrade, Der Musensohn), van Schiller, maar ook van Schlegel en van Schuberts vrienden Mayrhofer, Schober, Seidl en vele anderen.
Herdichten is een waagstuk: velen achten het onmogelijk, een gedicht uit een vreemde taal in het Nederlands dezelfde inhoud en versvorm te geven. En inderdaad, afwijkingen zijn soms onontkoombaar. Bovendien ligt er een grote afstand tussen de gevoelswereld van Schuberts dichters en die van ons. Toch heeft Lau Kanen zich ten doel gesteld hun hoogromantische poëzie in het Nederlands te vertalen met behoud van betekenis, sfeer en karakter, maar ook met behoud van hun poëtische en muzikale kenmerken: metrum, rijm en zingbaarheid op de noten die Schubert er voor geschreven heeft.
Iedere schrijver en componist verdient begrepen te worden naar de geest waarin hij geschreven heeft. Kanen heeft er daarom naar gestreefd, Schuberts liederen stuk voor stuk zo authentiek mogelijk te vertalen, zij het in het Nederlands van rond 2000 en niet in dat van 1800.
Pas na zijn pensionering vond Lau Kanen (1939) meer tijd voor zijn jeugdliefdes: muziek en letterkunde. In de vertaling van Schuberts liederen kon hij beide combineren. Behalve in dit boek zijn sinds 2005 zijn vertalingen ook te vinden op internet: op de site van ‘The Lied and Art Song Texts Page’ (www.recmusic.org/lieder/s/schubert.html).
ISBN 9789067282338
NUR 300
280 pagina's
EUR 27,50 Bestellen
Reacties van kenners
Schuberts liederen zijn ook één van de interesses van schrijver Maarten 't Hart. Naar aanleiding van het verschijnen van zijn boek schrijft hij Lau Kanen o.a.:
"... omdat ik eerst eens in de praktijk wou zien hoe die vertalingen, als je met die en gene Schubert liederen zingt, bevallen, en of ze inderdaad geschikt zijn om gezongen te worden. Welnu, dat zijn ze, ze liggen heel goed in de mond, en iedereen die met mij in die tijd Schubert liederen heeft vertolkt (ik begeleiden, hij of zij zingen) was enthousiast over uw prestaties. En dat wil wat zeggen, want de meeste zangers en zangeressen staan huiverig tegenover vertalingen. U houdt zich scherp aan de tekst. Het is een genoegen met uw vertalingen te werken."
Elly Ameling is sopraan en een autoriteit in de internationale muziekwereld. Naar aanleiding van het verschijnen van zijn boek schrijft ze Lau Kanen o.a.:
"Ik kan me voorstellen dat dit boek een perfect middel is om jonge mensen op conservatoria snel wegwijs te maken in Schuberts liederteksten."
"Ik vind dit boek een geweldige aanwinst, vooral omdat de romantiek volledig tot zijn recht blijft komen."
"Conservatoriumstudenten zouden - inderdaad - de Duitse taal moeten leren kennen. Daartoe spoort het boek aan, want met zulke teksten moet je de smaak toch wel te pakken krijgen."
Tekst en vertaling zijn te vinden in Schubert in het Nederlands
Het boek van de cineast
Sonja Prins
Voor bewezen diensten 1
Sonja Prins (Haarlem, 1912) richtte op achttienjarige leeftijd het linkse avant-gardistische blad Front op, waarin ondermeer John Dos Passos en Ezra Pound publiceerden. Ze debuteerde als dichter in 1933 onder het pseudoniem Wanda Koopman met Proeve in strategie. Tussen 1934 en 1937 kreeg ze haar drie kinderen. In de jaren dertig was ze als lid van de CPN ook antifascist. Op 24 augustus 1939 dook ze, na het uitroepen van de algehele mobilisatie, in Hilversum onder en was actief in het verzet.
Nadat Sonja Prins in 1941 samen met haar moeder werd gearresteerd, kwam zij, na internering in de Scheveningense gevangenis, in 1942 in concentratiekamp Ravensbrück terecht. In het beruchte vrouwenkamp zou ze de rest van de oorlog doorbrengen.
De kille ontvangst in het bevrijde Nederland, de vaststelling dat de jodenbuurt in Amsterdam, waar ze voor de oorlog woonde, niet meer bestond, en het feit dat al haar linkse vrienden dood waren, leidde tot een mentale toestand van totale gevoelloosheid, van koude mist over een kale vlakte. Een beeld dat zich in haar geest zou nestelen. Vanwege de strijd om het bestaan en de zorg voor haar kinderen sleepte ze zich na twee jaar uit deze psychische gesteldheid. In 1949 publiceerde ze De groene Jas, een roman over Ravensbrück.
In de jaren vijftig was Prins secretaresse van het maandblad Politiek en Cultuur en had ze een eigen kamertje aan de achterkant van Felix Merits waar ook (maar dan aan de voorkant) een aantal partijbestuursleden huisden. Vanwege de reactie van de CPN-leiding op de misdaden van Stalin en op de Hongaarse opstand legde ze haar werkzaamheden voor Politiek en Cultuur en de weekbladen neer. Haar vele pogingen vervolgens om regulier werk te krijgen werden tot diep in de jaren zeventig gesaboteerd door de BVD.
In 1970 ontvangt Sonja Prins een verzetspensioen, waardoor ze zich in een woning in de bossen bij Baarle kon terugtrekken. Ze startte er de kleine uitgeverij SoMA waarmee ze tientallen poëziebundels en politiek culturele publicaties het licht deed zien.
In Het boek van de cineast zijn gedichten opgenomen die geschreven werden tussen 1930 en 1980.
ISBN 9789067281980
NUR 306
78 pagina's
EUR 10,00
Elke avond wordt het vroeger laat
Ad den Besten
Met een inleiding van Chrétien Breukers
Voor bewezen diensten 3
Ad den Besten (Utrecht 1923) is een Nederlands dichter, essayist en uitgever van poëzie. Tussen 1950 en 1972 voerde hij de redactie over de poëziereeks de Windroos, waarin dichters als Gerrit Kouwenaar, Remco Campert en Simon Vinkenoog debuteerden.
Den Besten is de drijvende kracht achter het Liedboek voor de Kerken uit 1973, een werk dat nog steeds wordt gebruikt. Voor zijn vertalingen van Hölderlin, verschenen in 1988, kreeg hij in 1989 de Martinus Nijhoffprijs, de hoogste vertaalprijs van Nederland.
Maar Den Besten is ook dichter, iets wat bij zoveel activiteiten wel eens naar de achtergrond is gedrongen. Elke avond wordt het vroeger laat, het derde deel uit de reeks Voor bewezen diensten bevat de beste verzen uit zijn kleine, maar waardevolle oeuvre. Den Besten zei over zijn dichtwerk: "Een intensieve omgang met andermans werk, als redacteur en docent, blokkeerde het eigen werk. Vooral als docent, toen ik me langere periodes achter elkaar bezighield met het werk van klassieke dichters, kreeg ik het idee: 'Waarom zou ik zelf nog gaan schrijven?'"
Paul Rodenko zag het, terecht, anders: "(...) Den Besten echter de sprong gedaan [die] hem tot een dichter maakt die een eigen en niet onbelangrijke plaats in de moderne poëzie inneemt."
Chrétien Breukers (Leveroy 1965) is dichter, uitgever en hoofdredacteur van De Contrabas (www.decontrabas.com). Zijn meest recente bundel is Tongebreek & Niemendal (2008). In 2006 verscheen zijn succesvolle bloemlezing 25 jaar Nederlandstalige poëzie - 1980-2005 - in 666 en een stuk of wat gedichten die ook wel als De Vette Breukers door het leven gaat. In 2004 blies Breukers de Windroosreeks nieuw leven in, wat hem tot een verre opvolger van Den Besten maakte.
Elke avond wordt het vroeger laat is een dichtbundel die verscheen ter gelegenheid van het Utrechts Literatuur Festival 2008, en is tot stand gekomen in samenwerking met SLAU (Stichting Literaire Activiteiten Utrecht).
Onder de noemer Voor bewezen diensten wordt tijdens het Festival een oude, nog levende dichter van de Nederlanden bedacht.
ISBN 9789067282185
NUR 306
74 pagina's
EUR 10,00 Bestellen
Ik kom liefst wat te laat
Bert Decorte
Voor bewezen diensten 2
In Ik kom liefst wat te laat koos Ingmar Heytze de mooiste gedichten van zijn Vlaamse collega Bert Decorte, als een hommage aan diens dichterschap, dat in 1937 begon in het roemruchte tijdschrift Forum, waarna hij met open armen onthaald werd als „sedert Paul van Ostaijen het eerste wonderkind dat wij in de Vlaamse poëzie zien verschijnen”. In de zeventig jaar die op zijn debuut volgden, schreef Decorte (Retie 2 juli 1915) poëzie, essays en herinneringen, vertaalde hij Baudelaire, Rimbaud en Apollinaire en knoopte hij vriendschappen aan met zo goed als de hele Vlaamse letterkunde van de vorige eeuw, van Richard Minne tot Louis Paul Boon. In 1946 werd Bert Decorte bekroond met de Driejaarlijkse Staatsprijs voor poëzie.
„Ik wist niet wat ik moest kiezen. Ik vond niets in de zee van beelden, klanken, ritme die een lang leven in gedichten omspant; Water, water, everywhere, / Nor any drop to drink. Ik klemde me vast aan de scherpe, smalle ree van het verstand – toen liet ik los, dreef mee op de stroom en dook onder in de taal van de dichter, en tot mijn verrassing bleek dat ik onder dat water kon ademen. De magie van Bert Decorte begon te werken, en met hem zweefde ik over de aarde, door het heelal, door tuinen en dijen van harems vol vrouwen. Het werk begon in mijn hoofd te zitten. Opeens had ik hetzelfde probleem als eerst, maar dan andersom: ik kon niet meer kiezen. Toch heb ik dat gedaan, en met deze selectie van gedichten spoelde ik weer aan in mijn eigen tijd. Deze oneerbiedige bloemlezing is een poging om de vraag of de dichter nu zijn werk overleeft of dat het wellicht eerder omgekeerd is, te beantwoorden met een enthousiast: ‛Allebei!’”
Ingmar Heytze
70 pagina's
ISBN 978-90-6728-208-6
NUR 306
Prijs 10,00
De toorn
Johan van Tilburg
De toorn is de debuutbundel van Johan van Tilburg (1970). In korte, heldere, titelloze gedichten schrijft hij enerzijds over persoonlijke thema's van alle tijden, terwijl hij anderzijds een kritische vinger aan de pols van de tijd houdt.
De kraag van mijn jas steek ik wat meer omhoog,
Ter bescherming van de gure elementen; de bescheiden hoop,
Ontvouwt zich iedere dag weer, voor je ogen, in allerlei gedaantes;
Je ziet het in de mensen die zich het lot aantrekken, van
Onderdrukte dieren, je ziet het aan de mensen, die in
Oorlogsgebieden, ondervoede kinderen proberen te helpen,
Je ziet het in de schittering in de ogen van de toevallige
Passante, of in, zomaar, een plotselinge, positieve, weersomslag.
Tegen de regen, de wind, de storm opboksend, rijdt de vader
Door het hollandse landschap van koeien, weilanden en luchtspektakels,
Het zevenjarig dochtertje zit achterop, houdt de vader stevig vast,
En dagdroomt van het leven zoals het voor haar ligt,
Van haar huisdieren, van de geur van het pasgemaaide gras,
Zomers, in de voortuin; maar ook van de kleine, tere geheimen
Die in zo'n donkere middag als deze besloten liggen; het licht
Van een nog onduidelijke toekomst, vol van verwachtingen.
50 pagina's
ISBN 978 90 6728 175 1
Prijs 10,00
Van Johan van Tilburg is eveneens verschenen:
"De aardbeienvelden" (mei 2006, uitgeverij Het Boekje).
Venus & Adonis
Tweetalige uitgave
William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
Met zijn literaire debuut Venus en Adonis, opgedragen aan zijn beschermheer, de Hoog Edele Heer Henrie Wriothesley, Graaf van Southampton, laat William Shakespeare in 1593 aan iedereen zien dat hij zijn vak, dichter, goed verstaat.
Hij kent de smaak van zijn publiek, en schrijft een speels en erotisch gedicht van een betoverende schoonheid op basis van een bekend mythologisch gegeven: Venus die Adonis probeert te verleiden, maar merkt hoe deze de everjacht verkiest boven haar avances; zijn einde is dan onvermijdelijk, waarop zij de eenzaamheid zoekt op Paphos.
In de keuze van zijn onderwerp volgt Shakespeare de gewoonte van zijn tijd: het navertellen van episoden uit de klassieke oudheid, vaak uit de Metamorphosen van Ovidius.
Het was Shakespeares eerste publicatie op het gebied van de lyrische poëzie; in de hogere kringen waartoe Southampton behoorde had men geen boodschap aan het volkse theatervermaak: men vond dat banaal en beschouwde toneel als iets dat buiten de literatuur viel. Een tekst als Venus en Adonis sprak de categorie waar het geld zat veel meer aan: deze poëzie fonkelde van fijne spitsvondigheid, zij was erotisch maar niet banaal, hier kon de dichter pas echt goed laten zien hoe goed hij zijn vak beheerst: een strak rijmschema, mannelijk eindrijm, bij tijd en wijle erotisch tot op het randje, alles tegen de achtergrond van goden en helden uit het roemruchte klassieke verleden.
Deze vertaling van anglist en taalkundige Jan Jonk (1943) wil een zo zuiver mogelijke afspiegeling zijn van het origineel, met behoud van de oorspronkelijke betekenissen van de woorden uit het vroeg-modern Engels, en van de dichtvorm, inclusief staand eindrijm.
ISBN 9789067281126
Prijs 14,50
Vluchtig als een droom
introductie van de nieuwe vertaling van de volledige werken van Shakespeare
William Shakespeare
Vertaald door Jan Jonk
Fragment:
"Proberen te begrijpen wat er staat, betekent in ieder geval een leven lang gefascineerd zijn door woorden en hun geschiedenis, er langzaam achter komen dat ieder woord in het 16e-eeuwse Vroeg-Modernengels òf een andere betekenis had dan nu, òf andere associaties opriep, òf een andere gevoelswaarde had - maar meestal alle drie tegelijk. Het betekent dus serieus proberen vertrouwd te raken met het 16e-eeuwse Engels. En dat op een objectieve, wetenschappelijke manier, waarbij nauwelijks plaats is voor eigen interpretatie of voorkeur.
Doorzien hóé het er staat, vraagt van de lezer een zich bewust zijn van al wat een tekst qua vorm kan doen leven, zoals rijm en ritme, kortweg: minstens al wat mijn generatie vroeger op school uit Lodewick, Literaire Kunst, moest leren.
Maar een vertaler heeft zich ook nog tot taak gesteld, de inhoud en de vorm van 120.000 regels tekst te herscheppen in het Nederlands van nu.
En dan geef je voorzichtig antwoord op de meest gestelde vraag aller tijden: "Maar Shakespeare is toch al vertaald?!" "Ja," moet je dan zeggen, onderbewust meegaand met de relativerende toon van die opmerking. En je vraagt je snel af, of het zin heeft te proberen iets uit te leggen van mijn fascinatie voor een onbekende taal, voor het spel van schuiven en draaien met klanken en woorden binnen het blank verse; de integriteit waarmee ik 16e-eeuwse Engelse poëzie van Shakespeare en John Donne wil omzetten naar poëtisch Nederlands van nu; de overtuiging dat beide talen gelijkwaardig zijn, even rijk geschakeerd, even groots in uitdrukkingskracht; en de drang tot creatief taaldenken, meer dan 120.000 regels, meer dan vijfentwintig jaar lang.
En dan de opmerking: "Maar dat kan toch niet!"
Nee, natuurlijk, het kàn ook niet."
264 paginas, met CD-Rom
ISBN 978 90 6728 182 9
NUR 302
Prijs 20,00
Late lyriek
Verzameld werk Alexandr Poesjkin
deel 4
Vertaald door Hans Boland
Poesjkin is niet rechtstreeks betrokken bij de mislukte opstand tegen de Romanov-tsaren in december 1825. Hij wordt dan ook negen maanden later door de nieuwe tsaar, Nicolaas I, ontlast van de status van politiek balling die hem in 1820 is opgelegd. Het eerste gedicht dat hij als vrij man schrijft is De profeet, een weerslag van de nieuwe status die hij zijn dichterschap toekent na de rampzalig verlopen revolte. Tot aan zijn dood zal hij keer op keer in zijn werk terugkomen op de veranderde situatie, en met name onvermoeid maar vergeefs - pogingen doen om de tsaar tot clementie jegens de opstandelingen te bewegen.
Van zijn drie oude schoolvrienden zijn er twee vanwege hun deelname aan de rebellie naar Siberië verbannen; de derde sterft in 1831. Datzelfde jaar trouwt Poesjkin met het mooiste meisje van het land, Natalja Gontsjarova, met wie hij vier kinderen zal krijgen. Hij wordt gedwongen een vervelend baantje aan het hof te accepteren, zijn financiën zijn weinig rooskleurig, en zijn werk, waarmee hij zijn tijd ver vooruit is, stuit op groeiend onbegrip.
Inmiddels dreigt de homoseksuele Nederlandse gezant in Rusland - koning Willem I is de schoonvader van een zuster van de tsaar - in een schandaal verwikkeld te raken in verband met zijn zogenaamde Franse adoptiefzoon. Om de publieke aandacht af te leiden begint de laatste Poesjkins vrouw het hof te maken. Uiteindelijk is de dichter gedwongen de Fransman voor een duel uit te dagen, en wordt daarbij dodelijk getroffen. Op 29 januari 1837 blaast hij zijn laatste adem uit.
ISBN 9789067282031
482 pagina's
EUR 40,00 Bestellen
Lyriek in ballingschap
Verzameld werk Alexandr Poesjkin
deel 3
Vertaald door Hans Boland
Op 6 mei 1820, drie weken voor zijn eenentwintigste verjaardag, verlaat de veelbelovende dichter, tevens enfant terrible, Alexandr Poesjkin de Russische hoofdstad Sint-Petersburg, waar hij bijna drie jaar heeft 'gelanterfant'. Zijn vertrek is gelast door tsaar Alexander I, wiens woede is gewekt door gedichten als Vrijheid (opgenomen in VW 2, p.294). Van nu af aan zal de dichter in het centrum van de nationale aandacht staan.
Op weg naar zijn plaats van bestemming ontmoet hij de nationale held generaal Rajevski, die met zijn gezin op weg is voor een vakantie op de Krim en in de Kaukasus. Poesjkin mag mee, en hij zal zich de reis herinneren als een van de meest onbewolkte perioden van zijn leven.
Op 21 september bereikt hij zijn officiële ballingsoord Chisinau (Kisjinjov), de hoofdstad van Bessarabië (Moldavië) en een broeinest van politiek activisten. Hier niet ver vandaan - 'niet ver' naar Russische maatstaven - sleet Ovidius op last van keizer Augustus zijn laatste levensjaren als balling, waar Poesjkin vanzelfsprekend een identificatiemotief in ziet.
Na bijna drie jaar wordt de dichter overgeplaatst naar Odessa, een jonge havenstad met een kosmopolitische bevolking en een actief sociaal leven. Poesjkin krijgt iets met de vrouw van de gouverneur-generaal en wordt in de herfst van 1824 doorgestuurd naar Michailovskoje, een landgoed van de Poesjkins in de noordelijke provincie Pskov. Hier heeft de dichter alle gelegenheid om veel te lezen en te schrijven, en hij is er altijd welkom bij zijn buurvrouw en haar dochters, stiefdochters en nichtjes. In september 1826 maakt de nieuwe tsaar - Nicolaas I, aan de macht sinds de mislukte revolutiepoging van 14 december 1825 - een eind aan Poesjkins ballingschap.
"Dankzij Hans Boland klinkt de stem van Poesjkin steeds helderder en vertrouwder. Nu verbaast het ook niet meer dat deze gedichten zo lang hebben gewacht op hun Nederlandse vertaler. Poesjkins altijd jeugdige zwier, brutaliteit en hartstocht vragen van een vertaler precies de bravoure die de dichter zo dierbaar maakt. En de verstechniek. Dat in de hoogtijdagen van de Europese Romantiek een jonge Russische aristocraat zó lichtvoetig en ongedwongen was, in zulke ontwapenend directe gedichten; het is een verrijking waar ook de Nederlandse literatuur - nu, eindelijk - Hans Boland dankbaar voor kan en moet zijn."
- René Puthaar
Lees een voorpublicatie van enkele gedichten uit Lyriek in Ballingschap:
Brief aan de censor en Tsaar Nikita en zijn veertig dochters.
ISBN 9789067281652
361 pagina's
Prijs 32,50 Bestellen
De haren van Jeanette
Roman in verzen
Guus Houtzager
De zes voornaamste personages
uit dit boek - Yvon en Bart, Herman
en Roos, de heer Van Booven en
Jeanette - gaan in hun vrijages
rigoureus tekeer, ten koste van
elkaar. Niet te geloven en
bizar, hoe zij al hun geluk
verspelen door hun rare grillen,
door wellust en bezetenheid.
Liefdesverhoudingen gaan stuk,
en zonder dat ze dat nu willen
raken de figuren meer kwijt
dan alleen elkaar: hun levensmoed.
Dit boek is dan ook bitterzoet.
Guus Houtzager (Eindhoven, 1955) publiceerde eerder de verhalenbundels Het glazen oog en De magister, de roman De rode steen en het essay Het een-én-het-ander, over het werk van Maria Dermoût. De haren van Jeanette is zijn eerste werk in dichtvorm.
224 pagina's
ISBN 9789067281683
Prijs 17,50 Bestellen
Punk in Rhenen
Harry Zevenbergen
Punk in Rhenen beschrijft de absurditeit van het kleine en grote onrecht in het leven. In de gedichten voeren humor, pathetiek, woede en sentimenten afwisselend de boventoon.
Dichter/schrijver, bloemlezer en literair promotor Harry Zevenbergen is geboren in Randwijk, opgegroeid in Rhenen en woont nu sinds jaar en dag in Den Haag.
Harry is een veelzijdig schrijver en performer. De poëzie valt te plaatsen in de Engelse verhalende poëzietraditie met als grote voorbeelden Attila the Stockbroker, William Blake, Anne Clark, Morrissey en Emily Brönte.
Zijn werk is vol humor, gevoelig, provocerend, absurdistisch en geëngageerd. Zijn optredens zijn energiek, hilarisch en vertederend en naast zijn solo-optredens werkte hij in het verleden o.a. samen met Ian Horn (als de Worldcup poets), Pink Sly (Wordup Touchdown), de violist en doedelzakspeler Murray Campbell, Thomas van Straaten (Los Zand) en met Diann van Faassen in de poëziepopgroep D.O.M. (een mix van poëzie en dance/popmuziek).
Veel van zijn optredens zijn buiten het literaire circuit tijdens pop-, punk- en folkfestivals, in jongerencentra, cafés, tijdens straattheaterfestivals en in Engeland en Schotland heeft hij door er veelvuldig te touren een stevige live-reputatie opgebouwd.
91 pagina's
ISBN 978 90 6728 170 6
NUR 310
Prijs 12,50
Vroege lyriek
Verzameld werk Alexandr Poesjkin
deel 2
Vertaald door Hans Boland
Dit eerste van drie delen met de volledig verzamelde lyriek van Alexandr Poesjkin bestrijkt de eerste Petersburgse periode van de dichter.
In zekere zin treedt het fenomeen Poesjkin nergens zo direct en zo duidelijk aan de dag als juist in zijn jeugdwerk. De onderwerpen, situaties, stijlfiguren en ideeën van deze eerste gedichten zijn wel niet bijzonder origineel - Poesjkin lijkt voortdurend in gesprek met bekende en minder bekende voorgangers en tijdgenoten, op wie hij reageert, tegen wie hij zich afzet of bij wie hij zich aansluit - maar de volstrekt aparte klasse van het wonderkind is onmiskenbaar.
Meer dan in zijn latere werk experimenteert Poesjkin op school met bijzondere metrische structuren en flitsende rijmen. De thematische en stilistische verscheidenheid van zijn vroege lyriek is nauwelijks minder ruim dan in zijn latere werk: elegisch dan wel retorisch, provocatief dan wel traditionalistisch, vulgair dan wel hoogstaand.
In het - natuurlijk - integreren van meerdere van deze ogenschijnlijk tegenstrijdige aspecten binnen één gedicht is Poesjkin, althans binnen de Russische literatuur, nooit meer overtroffen.
Gebonden boek met stofomslag
425 pagina's
ISBN 9789067281096
Prijs 29,50 Bestellen
Gevecht met spiegels
Halil Gür
Halil Gür (1951) kwam naar Nederland in 1974, alwaar hij zich, na uiteenlopende baantjes, ontwikkelde tot schrijver. In 1984 werd hij de eerste immigrant die in Nederland debuteerde met een verhalenbundel (Gekke Mustafa en andere verhalen), die prompt bekroond werd met de E. du Perronprijs. Het zou niet bij die ene loftuiting blijven, want Gür sleepte voor uiteenlopende werken ook de Jenny Smelik-Kiggenprijs (1987) en de Halewijnprijs (1991) in de wacht.
Gürs eerste dichtbundel, Wakker het vuur niet aan, werd unaniem enthousiast ontvangen en smaakte naar meer.
In Gevecht met spiegels werkt hij de thematiek van zijn eerste bundel verder uit. Gür laat de lezer Nederland zien vanuit een andere invalshoek: die van de migrant die worstelt met een gevoel van ontheemding. Voor de migranten betekent zijn werk herkenning; de Nederlanders biedt Gür een vernieuwde kijk op hun eigen land. Ook onze taal heeft in Gür een aanwinst: door zijn Turkse kijk verrijkt hij deze met vernieuwende beelden.
Halil Gür is een veelzijdig persoonlijkheid. Naast de literatuur beoefent hij de beeldende kunst. Vijf van zijn werken die de sfeer van zijn poëzie ademen zijn speciaal voor deze bundel geselecteerd en opgenomen.
Wat doet daar deze woede, wat dit
gevecht op leven en dood, wat
dit stuurse gezicht, wie
is hier nu eigenlijk de leugenaar?
Is het waar
dat ik een gevecht met de spiegels voer?
De oorzaak van de strijd,
Dat gezicht van mij,
zal ten slotte, dat weet ik,
mij tot dichter maken
Waarom dan, o waarom
heb ik toch steeds dat stuurs gezicht?
ISBN 978 90 6728 097 6
80 pagina's
Prijs 13,60
Spiegelduister
Jevgeni Rijn
Vertaald door Hans Boland · Voorwoord van Joseph Brodsky.
Rijn is een elegisch dichter, wat betekent dat zijn werk doortrokken is van een treurige weemoed naar wat geweest is.
Zijn voornaamste thema behelst het einde der dingen, zoals de stad waarin hij is opgegroeid. De teloorgang gaat bij Rijn vaak vergezeld van een alledaags motiefje, zoals een schlager uit vroeger tijden.
Bovendien voltrekt de ondergang van de wereldorde zich bij Rijn niet op een bepaald tijdstip, maar geleidelijk.
Daarmee is hij de dichter van de erosie en het verval; van menselijke verhoudingen en morele categorieën.
ISBN 978 90 6728 048 8
128 pagina's
Prijs 13,60
Gedichten van de honger en zijn hond
Tweetalige uitgave
Ricardo Cuadros
Dichtbundel van de Chileense dichter Ricardo Cuadros.
Zijn poëzie laat een interessante mengeling zien van de rijke traditie der Zuid-Amerikaanse poëzie en sobere Hollandse horizonten.
Cuadros speelt met het (on)vermogen van de taal om de werkelijkheid weer te geven. Zijn gedichten zijn momentopnamen, waarin subtiele wendingen verrassende surrealistische effecten teweegbrengen. De bundel is tweetalig: de gedichten zijn zowel in het Spaans als Nederlands opgenomen.
BESTEMMING
En wij zullen alle stadia doorlopen
van verlangen en afkeer,
vervoering en hoereren
om op het eind, in het uur U
te beamen dat inderdaad: wij waren mensen
En daarmee zullen we het moeten doen.
ISBN 978 90 6728 049 5
96 pagina's
Prijs 12,70
Liederen van onschuld en onbehagen
Harry van Boxtel
Kleurrijke dichtbundel van Harry van Boxtel, op even eigenzinnige wijze verwoord als vormgegeven.
In Liederen van onschuld en onbehagen laat de schrijver zijn hoofdpersonen argeloos ronddwalen in een verloren tijd, die zich afspeelt in een bijna voorbije wereld.
Het circus kwam voorbij
met clowns en alles,
een hele stoet
en de olifanten slenterden achterop.
En plof
vielen de vijgen uit Afrika
bij ons voor de deur op de grond.
Zo groot als een voetbal.
Een week lang waren wij de mannen van de straat.
Niet op hun gemak met het bestaande, ondergaan ze de kwellingen van het te langzaam opgroeien of van de vermoeiende simpelheid van het bestaan.
Het horloge dat ik voor mijn communie kreeg
heb ik één keer gedragen,
heb ik één keer aan mijn vrienden laten zien.
Het pleit was binnen de seconde beslecht.
Ik zag het zelf ook.
Ik droeg een ouderwets horloge aan mijn pols.
Op de dag zelf al.
Het had geen datum in een klein gaatje zitten,
als dat van hen.
Het was ook niet nieuw.
Ja, het glas. En het bandje.
ISBN 978 90 6728 066 2
54 pagina's
Prijs 15,90
Werk in uitvoering
Deze website is in opbouw en zal stapsgewijs uitgroeien tot het volledig overzicht.
Tot die tijd is de oude site nog te bezoeken.