Literair proza
11-01-2013
Verzameld werk Alexandr Poesjkin deel 7
Vertaald door Hans Boland
“Hans Boland heeft ons een kraakheldere en springlevende Poesjkin gegeven; zijn vertaling van het Verzameld Werk is een triomf.”
- Tommy Wieringa
Poesjkin heeft ondanks zijn korte leven een groot oeuvre nagelaten. Zijn lyriek omvat ruim achthonderd gedichten en hij schreef een aantal ‘novellen in verzen’ die tot de hoogtepunten van de Russische literatuur worden gerekend. Daarnaast is hij de auteur van een klein maar briljant corpus toneelwerken – zijn Boris Godoenov inspireerde Moesorgski tot diens grootse opera – en van een aantal wondermooie sprookjes. Zijn magnum opus, Jevgeni Onegin (bij ons nog altijd beter bekend in de fenomenale operabewerking van Tsjaikovski), ontstond tussen 1823 en 1831.
Poesjkins had het vaak over ‘het nederig proza’. Hij stierf te jong om op dit terrein veel te produceren – hoewel we het altijd nog hebben over ongeveer vijfhonderd manuscriptpagina’s fictie en drie keer zoveel non-fictie, naast zo’n achthonderd brieven – maar wát hij naliet zou voor al zijn grote landgenoten, van Gogol tot Tsjechov, het stilistisch ijkpunt bij uitstek worden.
Link naar het VERZAMELD WERK
ISBN 9789067282796
NUR 302
592 pagina's
gebonden boek, met linnen- en stofomslag
EUR 42,50
Bestellen
Russisch ten voeten uit: gruwel, humor, mededogen
door Sana Valiulina
De Groene Amsterdammer
7 februari 2013
... Dit unieke project is gestart in 1999 bij de kleine uitgeverij Papieren tijger. Sindsdien komt er met de regelmaat van de klok een nieuwe bundel uit die aan het Nederlandse publiek steeds andere en even verrassende facetten laat zien van Poesjkins genie. Dit allemaal dankzij de werklust, discipline, toewijding en het meesterschap van Hans Boland, gesteund door het Letterenfonds. Als straks ook vertalers in navolging van podiumkunstenaars hun ‘social value’ moeten gaan bewijzen, dan hoeft Hans Boland niets te vrezen. Wat kan een mooiere en nuttiger besteding zijn van gemeenschapsgeld – een schijntje overigens vergeleken bij wat de semi-publieke en andere bovenbazen spenderen aan hun megalomane en maatschappij ontwrichtende projecten – dan de samenleving beschaving, reflectie en historisch besef bij te brengen, zonder welke elk volk gedoemd is slechts zijn eigen reflexen na te jagen.
link naar het HELE ARTIKEL
Poesjkin in leren jekker
Aritikel uit De Leeswolf, nummer 3 2013
te lezen op de website en met een illustratie van Pieter Boulogne
[...]
Het zevende deel van het Verzameld werk van Alexandr Poesjkin, waarmee uitgeverij Papieren Tijger de prestigieuze reeks ‘De Russische bibliotheek’ van Van Oorschot de loef afsteekt, omvat een gloednieuwe vertaling van al diens prozawerken.
[...]
Dat dit boek een brandend actuele indruk maakt, heeft in belangrijke mate te maken met de vertaalstrategie die Hans Boland erop heeft toegepast. In slavistenmiddens is al eens gefluisterd dat deze vertaler, die met zijn legendarische Duivels van Dostojevski in 2009 de Filter Vertaalprijs wegkaapte, Russische bronteksten soms leuker maakt dan ze eigenlijk zijn. Een vergelijking met de originele teksten aan de hand van steekproeven toont inderdaad aan dat de eerste bekommernis van Boland niet uitgaat naar denotatieve equivalentie: bij wijlen vertaalt hij nogal vrij wat er staat. Twee kloven zijn versmald: die tussen de Russische cultuur en de onze, en die tussen de vroege negentiende eeuw en deze tijd. Om die reden leest deze vertaling vlotter dan die van Hans Leerink, uitgegeven bij Van Oorschot. Waar de laatstgenoemde schrijft ‘Uit dat huwelijk sprongen negen kinderen voort. Al mijn broers en zusters zijn heel jong gestorven’, lezen we bij Boland ‘Ze kregen negen kinderen; mijn broertjes en zusjes stierven allemaal kort na de geboorte’. Die diminutieven ‘broertjes en zusjes’ staan niet in de originele tekst van Poesjkin. In dezelfde geest krijgt het personage dat bij Van Oorschot een ‘smeerlap’ werd genoemd, bij Papieren Tijger ‘klootzak’ op zijn bord. Boland gaat nog verder dan dat. Zo schrijft hij ‘De vrouw kan haar minnaar onder ede laten verklaren dat hij zich the day after een kogel door het hoofd schiet’, terwijl de brontekst gewoon ‘de volgende dag’ vermeldt, in standaard-Russisch. Bovendien beschouwt Boland de Russische vadersnamen (‘Iwan Petrowitsj Bjelkin’) als overbodige ballast, die hij er dan ook systematisch uitkiepert (‘Ivan Bjelkin’).
link naar het HELE ARTIKEL
Alle mooie meisjes heten Masja, in de baldadige verhalen van Poesjkin
door Maria Barnas, De Volkskrant, 23-03-2013
Alexandr Poesjkin (1799-1837) is een meester van de tegenstelling. Hij schrijft de meest romantische verhalen en verwijt zijn eigen personages, wanneer ze verliefd zijn, dat ze te veel Franse romannetjes hebben gelezen.
De romans, verhalen en fragmenten in deel 7 van zijn verzameld werk, in de nieuwe vertaling van Hans Boland, bieden toegang tot een baldadige geest die zich aan vormen en regels wil onttrekken maar zich gevangen weet in een maatschappelijke rol.
Dit 400 pagina's tellende boek is niet als geheel gecomponeerd. Toch vormt het een structuur waarin verhaallijnen ontstaan. Zo kan het gebeuren dat in de meest uiteenlopende verhalen alle mooie meisjes Masja heten. Kon Poesjkin aan niemand anders denken?
Ook buurmannen spelen een belangrijke rol. Het toeval dat levens bijeendrijft, is bij Poesjkin van de meest groteske soort. De auteur lijkt er soms zelf door uit het veld geslagen, gezien een zin als: 'Laat mij met uw permissie de verrassende wending in ons verhaal toelichten.' In De sneeuwstorm blijkt de jongeman die naast Masja is komen wonen heel toevallig precies die verdwaasde jongeling die ooit een vrouw trouwde die hij niet kende... en die Masja blijkt te zijn.
Het is alsof Poesjkin zich tijdens het schrijven aan zijn verhalen heeft willen onttrekken. Laag voor laag lijkt de schrijver zich verder uit zijn werk los te weken. Poesjkin speelt en worstelt met de vraag in welke hoedanigheid hij als schrijver in zijn eigen verhalen aanwezig is en hoe hij als individu in de wereld staat.
Alle ontsnappingspogingen ten spijt is elke koets en elke knol, iedere Masja en iedere Kozak, elk paleis en elke datsja van de balsturige geest van Alexandr Poesjkin doordrongen.
Geleefde brieven III - Ikaros
Floris van den Berg
Ikaros vormt samen met het eerder verschenen Prometheus, het literaire drieluik Geleefde brieven, waarvan het middenpaneel ontbreekt. Zoals een kunsthistoricus aan de hand van de zijpanelen van een drieluik kan afleiden wat de afbeelding op het middenpaneel was, zo is het aan de lezer in te vullen wat deel II behelst. En zoals op Japanse en Chinese boeddhistische rolschilderingen in zwarte inkt de leegte datgene is waar het om gaat, zo is deel II de crux van Geleefde Brieven. Ikaros is een Bildungsroman over persoonlijke ontwikkeling en intellectuele, culturele en emotionele vorming.
Gedesillusioneerd pakt Justus in Ikaros zijn leven en de correspondentie met Thomas weer op. Na het debacle van Japan proberen Justus en Lara hun leven te hervinden en opnieuw vorm te geven door te studeren, te schrijven, kunst en cultuur te appreciëren, in de weerbarstige wereld waarin zij hun draai niet vinden, maar zij wel moeten werken in geestdodende broodbanen.
De brieven aan Thomas geven niet genoeg bevrediging en Justus begint een aan Lara gericht dagboek. Zijn ideeën kristalliseren in essays over postmoderne filosofie, vrouwenbesnijdenis, vegetarisme en Japanse esthetiek. Ook verkennen Justus en Lara hartstochtelijk de seksuele dimensie van het leven.
Ikaros is een intellectuele, morele en existentiële zoektocht van Lara en Justus die moeite hebben hun geëxalteerde verwachtingen van het leven bij te stellen.
Uitgave in samenwerking met De Vrije Gedachte.
ISBN 9789067282697
NUR 300
356 pagina’s
25,00 euro
Bestellen
Duizend-en-één verschikkingen
31-08-2011
A.P. Tsjechov
uit het Russisch vertaald door G.C. Zilverschoon
Toen Anton Tsjechov in 1899 het auteursrecht op zíjn verhalend proza verkocht aan uitgever Adolf Marx besloot hij het werk uit zíjn beginperiode niet op te nemen in de betreffende verzamelde en opnieuw geredigeerde werken.
Onder die eerste en uitgesloten humoresken en bagatellen – vooral geschreven om in zijn levensonderhoud te voorzien – bevinden zich desondanks enkele pareltjes van vertelkunst waarin het talent van Tsjechov zichtbaar is.
Het merendeel van de hier gepresenteerde twintig stukjes, zijnde het complete gepubliceerde verhalend werk uit de jaren 1880 en 1881, verschijnt voor het eerst in een Nederlandse vertaling. Een beknopte beschouwing over Tsjechovs jeugd en toelichtende aantekeningen van de hand van de vertaler, G.C. Zilverschoon, completeren het geheel.
Bij Papieren Tijger verscheen eerder van dezelfde vertaler een bundel met verhalen van Tsjechov: Laster en andere vertellingen.
Voorproeven:
Inhoudsopgave
Titelverhaal
ISBN 9789067282642
NUR 304
132 pagina’s
EUR 14,00
Bestellen
Heer Belisarius
28-10-2010
Robert Graves
Uit het Engels vertaald door Jos Houtsma
De zesde eeuw. Het West-Romeinse Rijk is gevallen. In Italië heersen de Goten: de generatie na die van de grote Theodorik. Een ander Germaans volk, de Vandalen, heeft zich meester gemaakt van Noord-Afrika. De Oost-Romeinse keizer houdt een ongemakkelijk machtsevenwicht in stand met de Grote Koning van de Perzen.
Zo liggen de zaken als in 527 in Constantinopel Justinianus aan de macht komt, de neef en erfgenaam van de soldatenkeizer Justinus. Justinianus was een opmerkelijk persoon. 'Een vat van tegenstrijdigheden, die verklaard kunnen worden uit grote ambitie, die streed met lafheid en laagheid. Een man die erin slaagde altijd ongelofelijk goed geïnformeerd te zijn, ijverig, bewegelijk van geest, benaderbaar, en geen dronkaard, geen wellusteling. Aan de andere kant de meest besluiteloze man die je je kunt voorstellen, en zo bijgelovig als een begijn. Er was iets onuitsprekelijks aan hem dat je kippenvel bezorgde - en wat het ook was, het was zeker geen grootheid, eerder iets duivels.'
In Justinianus' leger dient een jonge officier uit Tchermen, bij Adrianopolis in het huidige Bulgarije. Hij zal uitgroeien tot de laatste grote militaire bevelhebber van de klassieke oudheid: Belisarius, de witte prins, de held van veldslagen tegen de Perzen, de legeraanvoerder die Noord Afrika en Italië voor Justinianus herovert, een geniaal veldheer, en een volstrekt integer man, die geen ogenblik wankelt in zijn trouw aan een keizer die hem als oud vuil behandelt. Belisarius is de hoofdpersoon van een fascinerend boek van de Engelse romancier Robert Graves, dat nu voor het eerst in vertaling verschijnt.
Het verhaal van Belisarius laat zien hoe in de zesde eeuw het klassieke tijdperk en de vroege middeleeuwen elkaar overlappen. Een Romeinse generaal, wiens overwinningen net zo Romeins, en wiens strategische principes net zo klassiek zijn als die van Julius Caesar. Maar met een leger dat bijna onherkenbaar is veranderd. De infanterielegioenen zijn verdwenen en Belisarius is de Christelijke aanvoerder van een Huisregiment van ridders die bijna allemaal van barbaarse afkomst zijn en die heldendaden verrichten die de daden van de helden van Koning Arthur naar de kroon steken.
Maar Heer Belisarius heeft meer te bieden. Een tragische levensgeschiedenis. Een felgekleurd beeld van het leven in Constantinopel, de legendarische hoofdstad van het Oost-Romeinse rijk. Een smakelijk relaas van de religieuze tegenstellingen die deze tijd beheksten. En intrigerende analyses van de militaire en politieke strijd op een wereldtoneel dat reikt van Perzië in het oosten, tot Noord-Afrika in het zuiden en Italië in het westen, met flitsen van wat er zich afspeelt buiten de brandpunten van de zesde-eeuwse beschaving, bij de Hunnen, de Goten, de Gepiden, de Franken en vele andere volkeren.
Robert Graves is in Nederland bekend van de succesvolle biografie Ik, Claudius en het vervolg Claudius, de god.
MEER ACHTERGRONDINFORMATIE OVER HEER BELISARIUS
ISBN 9789067282727
NUR 302
486 pagina's
EUR 28,00
Bestellen
Wieteratuur
08-05-2010
verhalen van D.C. Lama
‘Ik heb een hele grote lul,’ zei Floris. Even had hij getwijfeld of hij dat wel moest zeggen - het bleef tenslotte een sollicitatiegesprek - maar het was wel waar. Floris had een hele grote lul en dat was duidelijk een van zijn sterke punten.
Wieteratuur is de eerste bundel korte humoristische verhalen van D.C. Lama sinds zijn undergroundklassieker Hasjstickie Drugs. De verhalen zijn eerder gepubliceerd in tijdschriften als EssensiE en Zone 5300 en waren te horen in het radioprogramma van Giel Beelen op 3FM. De kritische levensgenieter, die de verhalen zelf illustreerde, was cartoonist voor De Gezonde Roker, de website van Theo van Gogh, en publiceerde in o.a. Highlife Magazine, Rocksound, de Consumentengids en tijdschriften die al lang niet meer bestaan.
D.C. Lama (pseudoniem van Dennis Lahey, 1972) leest zijn verhalen regelmatig voor op concertpodia, in theaters, coffeeshops en cafés, al dan niet ondersteund door muzikanten. Hij maakte nummers met o.a. de Osdorp Posse, The Beatbusters, de Moordgasten en Neuzige Tony & De Roffe Ponyclub. Als bestuurslid was hij jarenlang betrokken bij stichting Legalize!, die strijdt voor het recht om baas in eigen brein te zijn.
Rijk geïllustreerd met tekeningen van D.C. Lama
ISBN 9789067281966
NUR 303
128 pagina's
EUR 14,50
Bestellen
Daniël
13-08-2009
Guus Houtzager
Een van de intrigerendste figuren uit de Bijbel is Daniël. Als balling en gijzelaar verblijft hij aan het hof van de Babylonische koning Nebukadnessar, die in 586 v.Chr. Jeruzalem, de hoofdstad van het oude Israël, heeft verwoest. Dankzij zijn bijzondere begaafdheid groeit Daniël uit tot de belangrijkste droomuitlegger en raadsheer van de tiran Nebukadnessar. In deze deels op het bijbelverhaal gebaseerde roman beschrijft Guus Houtzager het angstaanjagende kat- en muisspel tussen de wrede machthebber en de machteloze profeet tegen de achtergrond van het zinderende Babylon, de eerste wereldstad uit de geschiedenis.
Na Hector, over de moedige Trojaanse held, is Daniël het tweede deel van Houtzagers trilogie over onverzettelijke figuren uit de Oudheid die door hun moed en inzicht bepalend waren voor de vorming van algemeen menselijke waarden.
DEEL 2 VAN GUUS HOUTZAGERS TRILOGIE OVER ONVERZETTELIJKE FIGUREN UIT DE OUDHEID DIE DOOR HUN MOED EN INZICHT BEPALEND WAREN VOOR DE VORMING VAN ALGEMEEN MENSELIJKE WAARDEN.
HET EERSTE DEEL, HECTOR, VERSCHEEN IN 2008. TIRESIAS IN 2011.
ISBN 9789067282352
NUR 300
165 pagina's
EUR 19,90
Bestellen
NBD|Biblion recensie
Het verhaal van Daniel speelt in het Babylon van Nebukadnesar, rond 580 v.C. Volgens de moderne bijbelwetenschap is het echter zo'n 400 jaar later geschreven. Zekerheid of Daniel werkelijk bestaan heeft hebben we daarom niet. Het verhaal zelf heeft wel altijd tot de verbeelding gesproken door de vastberadenheid waarmee Daniel zijn geloof trouw bleef in een vijandige omgeving. In deze roman wordt deze schimmige figuur op een verbazingwekkende manier tot leven gewekt. De auteur (1955) weet een moderne probleemstelling -de twijfel aan God en aan zichzelf- te incorporeren in een antieke cultuur waarin godsgeloof vanzelfsprekend was. Feit en fictie zijn prachtig met elkaar verbonden. Met een verbluffend invoelingsvermogen wordt hier inhoud gegeven aan een mystiek bijbelverhaal, los van alle theologisch gesteggel. Het verhaal is heel bijbels gebleven en toch heel werelds geworden. De lezer zal zich geheel kunnen herkennen in dit ooggetuigenverslag uit een 2500 jaar oude authentieke samenleving. Een genot om te lezen.
A.P.G. Spamer
Links naar recensies:
Recensie J.P. van de Giessen
Bijbelcultuur.nl
Het geheim van de Nazoreeërs
Henri van Nispen
VBI RES PUBLICA ERRAT, RELIGIO FLORESCIT
Waar politiek faalt, bloeit religie
Ant. Ivlianvs
Oorlog dreigt. Aan Antonius Julianus de taak om de ernst van de situatie te bepalen. Daarnaast moet hij in de joodse gewesten bewijsmateriaal verzamelen voor het vermeende wanbeheer van de Romeinse prefect, Pontius Pilatus.
Al bij hun doortocht door Galilea krijgen Julianus en zijn helpers te maken met de groepering rondom Klopas, de oom van ene Jozua, ook bekend als Jezus. Wanneer er daarna in het oorlogskamp van de viervorst Herodes Antipas enkele moorden plaatsvinden, vermoedt Julianus meteen de hand van Klopas, een vermoeden dat bewaarheid lijkt te worden wanneer een aan Klopas gerichte boodschap wordt onderschept. Tot overmaat van ramp belast de viervorst Julianus met het onderzoek naar de moorden en dit brengt hem in contact met de uiterst scherpzinnige maar o zo dodelijke stiefdochter van de vorst, Salome.
Geluk of opzet? Julianus overleeft Salome’s teenorakel, maar in Jeruzalem blijkt Pilatus op de hoogte van zijn komst – en zijn missie. Samenspannend met Antipas en Salome dringt de prefect Julianus het onderzoek op naar de activiteiten van de gevaarlijke kliek rond Jozua de Nazoreeër. Met het leven van zijn geliefde slavin op het spel heeft Julianus geen keus. De gebeurtenissen volgen elkaar razendsnel op, maar steeds wanneer Julianus de ware toedracht meent te achterhalen, toont zich de weerbarstige werkelijkheid, en verandert het perspectief; zoals de kruisiging van de Nazoreeër – en de gevolgen daarvan – onverbiddelijk laat zien.
En wanneer Julianus ten slotte het ware brein achter het meedogenloze plan gevonden denkt te hebben, verliest hij meer dan hem lief is. Kan Julianus de kleuren van zijn dromen nog veranderen?
Recensie op Leestafel
ISBN 9789067282321
NUR 300
318 pagina's
EUR 23,00
Bestellen
Hector
29-02-2008
Guus Houtzager
De wereldgeschiedenis is een verhaal van winnaars. Dit boek vertelt het verhaal van een verliezer. Aan het woord is Hector, de grootste held uit Troje, de legendarische stad die tien jaar lang door een Griekse overmacht werd belegerd.
Zich deels baserend op Homerus' Ilias, het uit 800 v.Chr. daterende heldendicht waarin een fase uit het beleg van Troje wordt beschreven, riep Guus Houtzager Hector opnieuw tot leven. De lezer leert de held kennen als een eigenzinnig man: een moedig en nietsontziend strijder, maar ook een liefhebbend echtgenoot en vader.
Het lot van Troje rust op Hectors schouders: hij moet zich niet alleen teweerstellen tegen de Griekse belegeraars, maar heeft daarnaast het nodige te stellen met zijn aan zelfoverschatting lijdende vader Priamus, zijn dementerende moeder Hecabe, zijn ijdele en onverantwoordelijke broer Paris, zijn krankzinnige zus Cassandra en zijn konkelende stadgenoten.
Hectors tragische einde is overbekend. Deze roman laat zien wat voor mens hij geweest zou kunnen zijn.
DEEL 1 VAN GUUS HOUTZAGERS TRILOGIE OVER ONVERZETTELIJKE FIGUREN UIT DE OUDHEID DIE DOOR HUN MOED EN INZICHT BEPALEND WAREN VOOR DE VORMING VAN ALGEMEEN MENSELIJKE WAARDEN.
ISBN 9789067282130
NUR 300
180 pagina's
EUR 19,50
Bestellen
Over Hector:
Recensie Jona Lendering
‘Een boeiend geschreven verhaal, beeldend van taal, dat aanzet tot denken. Voor liefhebbers van historische romans een lust om te lezen.’
Uit recensie A.P.G. Spamer, NBD Biblion
Met de wapens
Roman over de stadsguerrilla
Jos Houtsma
Caleidoscopische historische roman over de praktijk van de gewapende strijd in Duitsland in het begin van de jaren zeventig. Spannend, grappig en razendsnel! Een uniek boek, juist in deze tijd zeer actueel door het verband met wat jonge moslims in Nederland bezighoudt.
West-Duitsland, 1970. Onder de naam Roodfront neemt een kleine groep links-radicalen het op tegen de machtige staat. Door het voeren van een stadsguerrilla, strijden ze tegen onderdrukking en imperialisme. Ze gaan daarbij niet zachtzinnig te werk: het doel heiligt middelen als bankovervallen en het gebruik van dodelijk geweld. Elke actie is legitiem als het maar gebeurt binnen een ideologisch verband. Ofwel je bent een deel van het probleem, of je bent een deel van de oplossing. Dazwischen gibt es nichts. De autoriteiten zetten alles op alles om het verzet zo snel mogelijk de kop in te drukken, en ook zij laten daarbij geen middel onbenut.
Maar alsof de West-Duitse staat, leger- en politiemacht nog niet genoeg is om het tegen op te nemen, moeten de Roodfront-leden ook vechten tegen onderlinge rivaliteit, interne wanorde, drugsverslaving en het voortdurende gevaar dat er zich onder hen een verrader bevindt. Als aan beide kanten de eerste doden vallen, dreigt een volledige escalatie.
In sneltreinvaart en in een aanstekelijke stijl geeft Jos Houtsma de lezer een ook vandaag de dag nog relevante blik in het brein van de activist die heilig overtuigd is van het eigen gelijk.
Fragment:
"Ze zijn oké. Maar ze zijn ook gevaarlijk, Peggy. Godverdomme, ze zijn zo gevaarlijk. Ze kunnen elk ogenblik zichzelf en iedereen in hun buurt de lucht in blazen."
De geschiedenis van de RAF inspireerde Jos Houtsma (1947) tot het - fictieve maar op feiten geïnspireerde - Met de wapens.
ISBN 9789067281812
NUR 301
408 pagina’s
Prijs € 22,50
Bestellen
De haren van Jeanette
Roman in verzen
Guus Houtzager
De zes voornaamste personages
uit dit boek - Yvon en Bart, Herman
en Roos, de heer Van Booven en
Jeanette - gaan in hun vrijages
rigoureus tekeer, ten koste van
elkaar. Niet te geloven en
bizar, hoe zij al hun geluk
verspelen door hun rare grillen,
door wellust en bezetenheid.
Liefdesverhoudingen gaan stuk,
en zonder dat ze dat nu willen
raken de figuren meer kwijt
dan alleen elkaar: hun levensmoed.
Dit boek is dan ook bitterzoet.
Guus Houtzager (Eindhoven, 1955) publiceerde eerder de verhalenbundels Het glazen oog en De magister, de roman De rode steen en het essay Het een-én-het-ander, over het werk van Maria Dermoût.
De haren van Jeanette is zijn eerste werk in dichtvorm.
224 pagina's
ISBN 9789067281683
EUR 17,50
Bestellen
Laster en andere vertellingen
A.P. Tsjechov
Vertaald door G.C. Zilverschoon
Al tijdens zijn korte leven verwierf Anton Tsjechov (1860-1904) faam als verteller. In het Nederlandse taalgebied is hij in de eerste plaats bekend van toneelstukken als De kersentuin en Oom Wanja, maar in Rusland zijn vooral zijn korte verhalen geliefd, waarin hij zich een scherp observator toont, die met weinig middelen werelden en personages schildert die zowel de lezers van toen als die van nu overtuigen en betoveren.
Van die klassiek geworden verhalen zijn er zeventien bijeengebracht in Laster en andere vertellingen. Een aantal ervan werd niet eerder in het Nederlands vertaald.
De chronologische volgorde waarin de vertellingen zijn weergegeven - van het verhaal Laster uit 1883 tot De dame met het hondje uit 1899 - toont de ontwikkeling van Tsjechovs schrijverschap aan: van beschrijver van humoristische voorvalletjes en maatschappijcriticus naar verhaler van ontroerende meestervertellingen over menselijkheid, met steeds als ondertoon de onmacht van mensen om hun leven een wending te geven.
Met verklarende woordenlijst.
ISBN 9789067281676
NUR 302
128 pagina's
EUR 14,50
Bestellen
San Manuel Bueno - Heilige en martelaar
Miguel de Unamuno
Vertaald door Erik Coenen
In een Spaans bergdorpje leeft een heilige - althans, een man die door de dorpelingen als een heilige op handen gedragen wordt: pastoor Don Manuel.
Zijn zalvende woorden, wijze raad, en schijnbaar onwankelbaar geloof verschaffen de dorpelingen de troost en vroomheid die hen in staat stelt om het leven van alledag met optimisme tegemoet te treden. De kerkdiensten worden goed bezocht en in het dorp heerst harmonie.
Maar dan keert Lázaro Carballino terug naar het dorp, na jaren in de Verenigde Staten te hebben gewoond. Hij beschouwt de dorpelingen als onbehouwen boerenpummels; religie ziet hij als de opium voor het volk.
Op de jubelende verhalen over Don Manuel reageert hij dan ook sceptisch. Als de twee elkaar ontmoeten, zijn de dorpelingen ervan overtuigd dat ook Lázaro weldra betoverd zal raken door Don Manuels heiligheid. Maar Lázaro ontdekt al gauw dat Don Manuel zelf een vreselijk geheim met zich meedraagt.
Miguel de Unamuno (1864 - 1936), Spaans schrijver/filosoof van het tragisch levensgevoel, schreef deze voor zijn denken kenmerkende novelle in 1930.
ISBN 9789067281256
NUR 301
76 pagina's
EUR 11,80
Bestellen
Recensie NBD/Biblion, Maarten Steenmeijer:
Miguel de Unamuno (1864-1936) is een van Spanjes grootste schrijvers van de vorige eeuw. Centraal in zijn werk staat wat hij het tragisch levensgevoel heeft genoemd, waaronder hij de onoverbrugbare tegenstelling verstond tussen 'verlangen' naar eeuwig leven en 'weten' dat we sterfelijk zijn. Unamuno's worsteling met de wezensvragen van het bestaan lijkt nogal gedateerd, maar dank zij de onorthodoxe wijze waarmee hij haar heeft verwerkt in zijn romans wordt hij nu paradoxaal genoeg beschouwd als een postmodernistisch schrijver 'avant la lettre'. Deze novelle bevat Unamuno's thematiek in een notendop. Een dorpspriester blijkt verscheurd te worden door twijfel aan het geloof. Uit piëteit met zijn parochianen - die hij de troost van het vooruitzicht op eeuwig leven niet wil onthouden - blijft hij toch met grote bezieling het geloof verkondigen. Dat maakt hem tot een heilige en een martelaar. In tegenstelling tot dit alter ego heeft Unamuno zijn zielsstrijd wel aan de openbaarheid prijsgegeven. Niet zonder reden, want in zijn werk hoopte Unamuno te vinden wat in de werkelijkheid niet meer vanzelfsprekend was: eeuwig leven.
Bēowulf
Tweetalige uitgave
Vertaald door Jan Jonk
Bēowulf is het eerste meesterwerk van de Engelse literatuur, en het vroegste Europese heldendicht in de volkstaal.
In alliteratieve verzen verhaalt het van de held Bēowulf, die het monster Grendel doodt en, na vijftig jaar koning te zijn geweest over zijn Zweedse volk, zelf sterft bij het verslaan van een draak, waarna hij door zijn volgers plechtig wordt bijgezet in een grafheuvel.
Deze vertaling van anglist en taalkundige Jan Jonk (1943) wil een zo zuiver mogelijke afspiegeling zijn van het origineel, met behoud van de oorspronkelijke betekenissen van de woorden uit het Oud-Engels, en van de dichtvorm: het Alliteratieve Germaanse Toppenvers.
ISBN 978 90 6728 113 3
197 pagina's
EUR 16,00
IN HERDRUK
De novellen in verzen
Verzameld werk Alexandr Poesjkin
deel 1
Vertaald door Hans Boland
Novellen in verzen zijn berijmde korte verhalen met een liefdesintrige; behalve Poesjkins eersteling in dit genre, Roeslan en Ljoedmila, hebben al zijn novellen in verzen echter ook een sociaal dan wel een historisch thema. In zijn "Romantische" of "Zuidelijke" versvertellingen (De krijgsgevangene van de Kaukasus, De roverbroers, De fontein van Bachtsjisarai en De zigeuners) staat het conflict tussen de "beschaafde" en "wilde" samenlevingen centraal; daarnaast schreef hij drie komisch-satirische novellen in verzen (het blasfemische Gabriëlslied, het "nihilistische" Graaf Nullin en Het huisje in Kolomna, waarin hij de draak steekt met de poëzie zelf); Angelo is een didactisch-moralistisch antwoord op Shakespeare's Measure for Measure; Poltava en De Bronzen Ruiter, die tot zijn mooiste werk worden gerekend zijn historische novellen.
De andere novellen in verzen opgenomen in dit deel zijn: Vadim, Tazit en Jezerski.
Het literaire genre van de novelle in verzen (Russisch: "poèma") heeft vanaf het begin van de negentiende eeuw tot op heden altijd een zeer belangrijke rol gespeeld in de Russische poëzie. In de Russische litteratuurgeschiedenis zijn Poesjkins novellen in verzen net zo'n begrip als de romans van Dostojewski of het toneelwerk van Tsjechow.
ISBN 9789067281027
351 pagina's
gebonden boek, met linnen- en stofomslag
Prijs 27,20
Bestellen
De Geselecteerde
Een toekomstroman
Hans Jansen
Wanneer Johan Schmidt eindelijk wakker wordt, ontdekt hij tot zijn grote verbijstering dat hij is vastgebonden aan een bed in een ziekenhuis dat hem niet bekend voorkomt.
Nog griezeliger is het dat de kalender inmiddels het jaartal 2013 aangeeft.
Al gauw wordt hem verteld dat hij aan geheugenverlies lijdt. Het is het begin van een hele reeks ontdekkingen die hem gaandeweg doen beseffen dat er iets verschrikkelijks moet zijn gebeurd gedurende zijn verblijf in het hospitaal.
Stap voor stap ontdekt hij wat dat geweest moet zijn. In zijn pogingen de nieuwe wereld waarin hij nu leeft te verkennen en begrijpen, gaat deze echter meer en meer bizar lijken ...
Een schokkende toekomstroman met onverwachte ontknoping, die zelfs het heden een andere aanblik geeft. Wie de toekomst van De Geselecteerde kent, begrijpt het heden beter, maar wordt er beslist niet vrolijker van.
De Geselecteerde is het debuut van Hans Jansen.
Breng ook een bezoekje aan de site van Uitgeverij Virus, hier vindt u meer informatie over Hans Jansen en zijn werk: www.uitgeverij-virus.nl
ISBN 978 90 6728 063 1
164 pagina's
Prijs 11,35