Toneel


Zoek op deze site met Google:



Nieuws
Verwacht
Recent verschenen
Contact


POLITIEK
actueel
geschiedenis
biografiën
media
buitenland
economie
proza/essays
Willem Oltmans


SERIES
Berichten uit de voormalige SU
Vergeten verleden
Dossier Europa
Jansen & Janssen
Vlugschriften
Humanistisch Erfgoed
De Vrije Gedachte


JURIDISCH
FILOSOFIE & KUNST


LITERATUUR
Proza
Poëzie
Toneel

Poesjkin
Shakespeare
Sonja Prins
Guus Houtzager


DISTRIBUTIE
Greber Uitgever & Distributeur
Rondos


Uitverkocht
Divers

In memoriam
toneel
De blijspelen

William Shakespeare

vertaald door Jan Jonk

Het volledige werk van William Shakespeare 1
Het eerste uit een reeks van vier delen van de complete vertaling door Jan Jonk van de werken van William Shakespeare.
Voor het eerst wordt Shakespeares werk ongecensureerd en volledig gepubliceerd. Tevens wordt Shakespeare als een zestiende-eeuwer gezien en vanuit een 16e eeuwse betekenis vertaald en geïnterpreteerd. Hierdoor ontstaat een heel ander werk. Shakespeare wordt bevrijd van het moderne keurslijf waarin hij de afgelopen twee eeuwen geperst zat.

ISBN 9789067282079
NUR 302
970 pagina's
gebonden
EUR 60,00
Bestellen

DEEL 1 - DE BLIJSPELEN
01 De storm The Tempest
02 De twee heren uit Verona The Two Gentlemen of Verona
03 De vrolijke vrouwtjes van Windsor The Merry Wiues of Windsor
04 Leer om leer Measure for Measure
05 De klucht der vergissingen The Comedie of Errors
06 Veel drukte om niets Much adoe about Nothing
07 Zuchten zonder zoet Loues Labour’s Lost
08 Een midzomernachtdroom A Midsommer Nights Dreame
09 De koopman van Venetië The Merchant of Venice
10 Dit wou u toch! As you Like it
11 Het katje getemd The Taming of the Shrew
12 Eind goed, al goed All’s Well, that Ends Well
13 Driekoningen of zo Twelfe Night, or what you will
14 Het wintersprookje The Winters Tale




De Mozart van Poesjkin

Tweetalige uitgave
De stenen gast en
Mozart en Salieri

vertaald door Hans Boland

De stenen gast is gebaseerd op de oude Spaanse legende van Don Juan, die onder andere was gebruikt door Mozart in diens opera 'Don Giovanni'.

In Mozart en Salieri gaat Poesjkin uit van het hardnekkige gerucht dat Mozart uit afgunst vermoord werd door de rivaliserende componist Antonio Salieri.


ISBN 978-90-6728-200-0
109 pagina's
EUR 14,00
Bestellen




Vluchtig als een droom

introductie van de nieuwe vertaling van de volledige werken van Shakespeare


William Shakespeare

Vertaald door Jan Jonk

Fragment:

"Proberen te begrijpen wat er staat, betekent in ieder geval een leven lang gefascineerd zijn door woorden en hun geschiedenis, er langzaam achter komen dat ieder woord in het 16e-eeuwse Vroeg-Modernengels òf een andere betekenis had dan nu, òf andere associaties opriep, òf een andere gevoelswaarde had - maar meestal alle drie tegelijk. Het betekent dus serieus proberen vertrouwd te raken met het 16e-eeuwse Engels. En dat op een objectieve, wetenschappelijke manier, waarbij nauwelijks plaats is voor eigen interpretatie of voorkeur.
Doorzien hóé het er staat, vraagt van de lezer een zich bewust zijn van al wat een tekst qua vorm kan doen leven, zoals rijm en ritme, kortweg: minstens al wat mijn generatie vroeger op school uit Lodewick, Literaire Kunst, moest leren.
Maar een vertaler heeft zich ook nog tot taak gesteld, de inhoud en de vorm van 120.000 regels tekst te herscheppen in het Nederlands van nu.
En dan geef je voorzichtig antwoord op de meest gestelde vraag aller tijden: "Maar Shakespeare is toch al vertaald?!" "Ja," moet je dan zeggen, onderbewust meegaand met de relativerende toon van die opmerking. En je vraagt je snel af, of het zin heeft te proberen iets uit te leggen van mijn fascinatie voor een onbekende taal, voor het spel van schuiven en draaien met klanken en woorden binnen het blank verse; de integriteit waarmee ik 16e-eeuwse Engelse poëzie van Shakespeare en John Donne wil omzetten naar poëtisch Nederlands van nu; de overtuiging dat beide talen gelijkwaardig zijn, even rijk geschakeerd, even groots in uitdrukkingskracht; en de drang tot creatief taaldenken, meer dan 120.000 regels, meer dan vijfentwintig jaar lang.
En dan de opmerking: "Maar dat kan toch niet!"
Nee, natuurlijk, het kàn ook niet."

264 pagina’s, met CD-Rom
ISBN 978 90 6728 182 9
NUR 302
Prijs 20,00




Het leven is droom

Pedro Calderón de la Barca

Vertaald uit het Spaans door Erik Coenen

De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poëtische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueño, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderón nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij ‘volledig gecalderoniseerd’ was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het ‘het filosofische toneelstuk bij uitstek’. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Staël vereerden Calderón.

Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poëzieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.

ISBN 978 90 6728 123 2
NUR 307
160 pagina's
EUR€ 17,50




Werk in uitvoering

Deze website is in opbouw en zal stapsgewijs uitgroeien tot het volledig overzicht. Tot die tijd is de oude site nog te bezoeken.
De blijspelen
deel 1
Lees verder ...
De Mozart van Poesjkin
Tweetalige uitgave
De stenen gast en
Mozart en Salieri
Lees verder ...
Vluchtig als een droom
met CD
Lees verder ...
Het leven is droom
Pedro Calderón de la Barca

Vertaald uit het Spaans door Erik Coenen
Lees verder ...
Developed with QwikZite (version 1.12)